Ghazal 348


Hafez

 

Sea that I weep gaze past, aside my patience cast*
And in there doing, my heart to sea cast

 

From this yearning, sinner’s heart I heave a sigh
That upon the sin of Adam and Eve fire cast

 

Joy's place is there where the beloved is there
I make haste that I may myself be there cast

 

Release the binding of your robe, oh sun-crowned moon
That at fall of your hair I may my fervent head cast

 

Struck by an arrow of heaven, pour me wine to bliss
A knot to the belt of Gemini's quiver I cast

 

A sip of drink I spill upon this palanquin
A harp’s twang into this azure dome I cast

 

Hafez, it is a fault and error to lean on time
Why should the pleasures of today to tomorrow cast?
دیده دریا کُنَم و صبر به صحرا فِکَنَم
وَاندر این کار دلِ خویش به دریا فِکَنَم

 

از دلِ تنگِ گنهکار برآرم آهی
کآتش اندر گُنَهِ آدم و حوا فکنم

 

مایهٔ خوشدلی آنجاست که دلدار آنجاست
می‌کنم جهد که خود را مگر آنجا فکنم

 

بِگُشا بندِ قَبا ای مَهِ خورشید کُلاه
تا چو زلفت سَرِ سودا زده در پا فکنم

 

خورده‌ام تیرِ فلک، باده بده تا سرمست
عُقده در بندِ کَمرتَرکشِ جوزا فکنم

 

جرعهٔ جام بر این تختِ روان افشانم
غُلغُلِ چنگ در این گنبدِ مینا فکنم

 

حافظا تکیه بر ایّام چو سهو است و خطا
من چرا عِشرتِ امروز به فردا فکنم


*The direct translation of this line is: "I see the sea and throw patience to the desert"




Translation of the poem featured in Niaz Nawab's song "Darya"


Rock arrangement of the song: